Sitio estadounidense traduce el nombre de los estados brasileños. ¡Mira lo que pasó!

En un intento por comprender mejor la cultura brasileña, la gente de MoveHub se arriesgó literalmente a traducir los nombres de nuestros 26 estados. Para facilitar aún más las cosas, los términos traducidos se colocaron en un mapa colorido y muy didáctico.

Según el sitio, la mayoría de las palabras provienen de Tupi-Guaraní, lo que dificulta pasar todo al inglés. Además, la publicación señala que las traducciones son literales, lo que puede llevar a discusiones. Pero en general, los responsables buscaron consenso al cambiar los nombres.

También recuerdan que "muchos de estos nombres son controvertidos, especialmente en el caso de Amapá, Maranhão, Acre, Ceará, Pernambuco, Goiás y Río de Janeiro". De esta manera, informan que se eligieron las interpretaciones más plausibles y aceptadas.

Fuente de la imagen: Reproducción / MoveHub

Vea los nombres de los estados brasileños en inglés, seguido de una traducción gratuita al portugués (cuando el nombre es de origen Tupi):

  • Acre - Río Verde
  • Alagoas - Lagos
  • Amapá - Lugar de lluvia
  • Amazonas - Las amazonas
  • Bahia - Bahía
  • Ceará - Aguas Verdes
  • Espíritu Santo - Espíritu Santo
  • Goiás - Gente de Guaiá ( Gente de Guaiá )
  • Maranhão - Río Amazonas (Río Amazonas)
  • Mato Grosso - Arbustos gruesos
  • Mato Grosso do Sul - Arbustos gruesos del sur
  • Minas Gerais - Minas generales
  • Pará - Mar ( mar )
  • Paraíba - Malo para la navegación
  • Paraná - Río
  • Pernambuco - Mar Largo
  • Piaui - Río de peces Piaba
  • Río de Janeiro - Río de enero
  • Rio Grande do Norte - Gran río del norte
  • Rio Grande do Sul - Gran río del sur
  • Rondonia - Tierra de Rondon ( Tierra de Rondon)
  • Roraima - Pico Verde
  • Santa Catalina - Santa Catalina
  • Sao Paulo - San Pablo
  • Sergipe - Río de cangrejos
  • Tocantins - Pico de tucán (pico de tucán )

Entonces, lector, ¿qué piensas de las traducciones? Comparta su opinión con nosotros en los comentarios.