5 veces las empresas cometieron errores de traducción hilarantes

Más del 20% de los brasileños han cometido un error en el trabajo porque no entienden una expresión corporativa en un idioma extranjero, según una nueva investigación de Verbling, una de las plataformas de aprendizaje de idiomas en línea más grandes. Entonces, la próxima vez que un jefe o colega use el inglés comercial, no se avergüence de preguntar qué quiere decir. Y si necesita más estímulo para aclarar la pregunta, tenga en cuenta que, de hecho, es mucho mejor dejar en claro que no comprende que arriesgarse a un desliz hilarante, como en los cinco ejemplos a continuación.

1. Pepsi

Pepsi trabajó en el lema "Vive, estás en la generación de Pepsi", en la década de 1960. Exitosa en los Estados Unidos, la frase no tuvo el mismo retorno en el mercado asiático. La culpa de esto fue la traducción al chino: "Pepsi resucita a sus antepasados".

Los muertos vivientes

2. KFC

La cadena estadounidense de comida rápida KFC declinó estar detrás de Pepsi. Famoso por el eslogan "Finger lickin 'good", ya que la gente dice que la comida es tan deliciosa que los clientes lamen sus dedos, la frase también adquirió un significado completamente nuevo cuando se transformó en la década de 1980 al idioma chino para la expansión del mercado. del pais. "Come tus dedos" fue el resultado desastroso.

Cine

3. Schweppes

La popular marca de agua tónica Schweppes cometió un terrible error al publicitar su producto en Italia. El "agua tónica" se convirtió en "agua de tocador" debido a un error de traducción y obviamente hizo que los italianos estuvieran menos entusiasmados con los gin-tonics por un tiempo.

Un vaso de agua

4. Clairol

Hay una marca de cuidado del cabello en los Estados Unidos llamada Clairol. En un intento por lanzar su "Mist Stick" más vendido en Alemania, del mismo nombre, faltaba investigación para descubrir que "Mist" significa estiércol. El producto fue un fracaso total en las tierras germánicas.

Explosión

5. chocolate

En la década de 1950, cuando los fabricantes de chocolate comenzaron a alentar a los japoneses a celebrar el Día de San Valentín dando chocolates a sus seres queridos, un error de traducción le dio al público la idea de que era costumbre que las mujeres regalaran dulces a los hombres. Un mes después, en otra fecha conmemorativa, es el turno de los caballeros de devolver el favor. ¡Doble victoria para los vendedores de chocolate!

Chocolate

* Vía aviso