¿Conoces el significado de La Marsellesa, el himno de Francia?

Debido a los tristes acontecimientos de los últimos días, el himno nacional francés se ha convertido prácticamente en el himno de todo el mundo. Además de reproducirse y repetirse en varios países, personas de diversas nacionalidades están uniendo sus voces con las de los franceses en este momento de dolor y perplejidad.

Justo ayer más de 70, 000 fanáticos cantaron La Marsellesa juntos en el estadio Wembley de Londres durante un amistoso de fútbol entre Francia e Inglaterra. Ver:

Sin embargo, además de ser muy guapo y conocido, ¿sabes qué representa La Marsellesa y por qué se ha cantado tan fervientemente? Según la BBC, el himno fue compuesto por el capitán del ejército francés Claude Joseph Rouget de Lisle en 1792, después de que tropas de Prusia y Austria invadieron Francia con el propósito de reprimir la Revolución Francesa.

Chant de guerre

Originalmente, el himno se llamaba Chant de guerre pour l'armée du Rhin (o Rincón de guerra para el ejército del Rin) y fue creado para atraer a los soldados franceses a luchar en defensa de su país. Cambiada por las tropas que llegaron a París desde Marsella, es por eso que la composición fue apodada La Marsellesa, la canción fue adoptada como el himno nacional de Francia en 1795.

El himno, de hecho, es una canción militar más allá del fuego, compuesta de una letra algo sangrienta. Entre las frases, Rouget de Lisle incluyó extractos como "Adelante, hijos de la Patria", "La bandera sangrienta se ha levantado", "Vienen a tus brazos para matar a tus hijos, a tus mujeres", "A las armas, ciudadanos, forma tus batallones "Y" Que una sangre inmunda bañe nuestro suelo ".

Sin embargo, a pesar de la popularidad de la música entre los franceses, Napoleón Bonaparte descartó la composición mientras estaba en el poder, y más tarde, durante la Restauración francesa, La Marsellesa permaneció en el cajón. Eso es hasta que, en la época de la Tercera República Francesa, un período que duró de 1870 a 1940, el canto de guerra se convirtió nuevamente en un himno nacional.

Rincón de la gente

Según David Walker, profesor emérito de francés en la Universidad de Sheffield en Inglaterra, no todos los franceses disfrutan de la letra militar del himno. Tal fue el caso de Valery Giscard d'Estaing, quien fue presidente de Francia entre 1974 y 1981 y pensó que la música era demasiado belicosa. Incluso hay quienes critican la composición y dicen que la frase "que una sangre inmunda baña nuestro suelo" puede referirse al racismo.

Por otro lado, la verdad es que pocas personas prestan atención a las minucias de la letra, y La Marsellesa, en lugar de ser considerada como un llamado a la batalla, es considerada como un poderoso canto de desafío y resistencia. A diferencia de muchos himnos en todo el mundo, el francés no es una canción sobre la aristocracia, sino sobre los ciudadanos, sobre la gente.

Además, su composición es abrumadora y apasionada, y la música fue cantada con impetuosidad durante varios momentos importantes en la historia de Francia. Entonces, nada mejor que cantar La Marsellesa para despertar una vez más el sentimiento de solidaridad y coraje frente al peligro, no solo en el pueblo francés, sino en todo el mundo.

Letra y traducción

Echa un vistazo a la carta completa y la traducción de La Marsellesa:

Allons enfants de la Patrie,Adelante, hijos de la patria,
¡Ha llegado el viaje del mundo!¡Ha llegado el día de la gloria!
Contrariamente a la tiranía,Contra nosotros tiranía,
L'étendard sanglant est levé, (bis)La sangrienta pancarta se levantó. (bis)
Comprender-vous dans les campagnesEscuchar en los campos
Mugir ces feroces soldats?¿Rugir estos feroces soldados?
Ils viennent jusque dans vos brasVienen a tus brazos
Égorger fils, compartes!¡Pega a tus hijos, tus mujeres!
Aux armes, citoyens,A las armas, ciudadanos,
Formez vos bataillons,Forma tus batallones,
Marchons, marchons!¡Marchemos, marchemos!
Qu'un cantó impurQue sangre impura
¡Se abreuve en los sillones!¡Baña nuestro suelo!
Aux armes, citoyens,A las armas, ciudadanos,
Formez vos bataillons,Forma tus batallones,
Marzo, marzo!¡Marzo, marzo!
Qu'un cantó impurQue sangre impura
¡Se abreuve en los sillones!¡Baña nuestro suelo!
Qué hora horda d'claves,Cualquiera que sea esta horda de esclavos,
¿De traîtres, de rois conjurés?¿De traidores, de reyes conjurados?
Pour qui ces ignora obstáculos,Para quienes (son) estos obstáculos ignorables,
Ces fers dès longtemps prepara? (bis)¿Estos grilletes bien preparados? (bis)
Français, pour nous, ¡ah! quel indignaciónFrancés, para nosotros, ¡ah! que indignación
Quels transporta il doit exciter!¡Qué conmoción debe despertar!
Estoy en este cuestionarioSomos nosotros los que nos atrevemos a considerar
De rendre a l'antique esclavage!¡Regreso a la antigua esclavitud!
Aux armes, citoyens,A las armas, ciudadanos,
Formez vos bataillons,Forma tus batallones,
Marchons, marchons!¡Marchemos, marchemos!
Qu'un cantó impurQue sangre impura
¡Se abreuve en los sillones!¡Baña nuestro suelo!
Aux armes, citoyens,A las armas, ciudadanos,
Formez vos bataillons,Forma tus batallones,
Marzo, marzo!¡Marzo, marzo!
Qu'un cantó impurQue sangre impura
¡Se abreuve en los sillones!¡Baña nuestro suelo!
Quoi! des cohortes étrangères¡Qué! Tales multitudes extranjeras
Feraient la loi dans en los vestíbulos!¡Harían la ley en nuestros hogares!
Quoi! perros falanges mercenaires¡Qué! Estas falanges mercenarias
Terrasseraient en los Fiers Guerriers! (bis)¡Destruirían a nuestros nobles guerreros! (bis)
Grand Dieu! par de platos principales rellenos¡Gran Dios! Por manos encadenadas
En los frentes sous le joug ploieraientNuestros frentes debajo del yugo se inclinarían
De vils despiendraient despotesY viles déspotas se convertirían
Les maîtres de destés!¡Los dueños de nuestros destinos!
Aux armes, citoyens,A las armas, ciudadanos,
Formez vos bataillons,Forma tus batallones,
Marchons, marchons!¡Marchemos, marchemos!
Qu'un cantó impurQue sangre impura
¡Se abreuve en los sillones!¡Baña nuestro suelo!
Aux armes, citoyens,A las armas, ciudadanos,
Formez vos bataillons,Forma tus batallones,
Marzo, marzo!¡Marzo, marzo!
Qu'un cantó impurQue sangre impura
¡Se abreuve en los sillones!¡Baña nuestro suelo!
Tremblez, tiranos y perfumes vous¡Temblé, tiranos! y vosotros pérfidos,
L'opprobre de todos les partis,El reproche de todas las partes,
Tremblez! proyectas parricidasYo temblé! tus proyectos parricidas
¡Finalmente no obtendré el Leurs Prix! (bis)¡Finalmente obtendrás tu precio! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,Todos somos soldados para pelear contigo.
S'ils tombent, en jeunes herros,Si nuestros jóvenes héroes caen,
El suelo en producto nouveaux,La nueva tierra producirá,
Contre vous tout prêts à se battre!¡Contra todos ustedes a punto de pelear!
Aux armes, citoyens,A las armas, ciudadanos,
Formez vos bataillons,Forma tus batallones,
Marchons, marchons!¡Marchemos, marchemos!
Qu'un cantó impurQue sangre impura
¡Se abreuve en los sillones!¡Baña nuestro suelo!
Aux armes, citoyens,A las armas, ciudadanos,
Formez vos bataillons,Forma tus batallones,
Marzo, marzo!¡Marzo, marzo!
Qu'un cantó impurQue sangre impura
¡Se abreuve en los sillones!¡Baña nuestro suelo!
Français, en magnanime guerriers,Guerreros franceses, magnéticos,
Portez o retenez vos golpes!¡Toma o mantén tus disparos!
Épargnez perros tristes victimes,Perdona a estas tristes víctimas,
Para el pesar s'armant contres nous. (bis)De mala gana armarse contra nosotros. (bis)
Déspotas más sangrientos,Pero estos déspotas sedientos de sangre,
Perros más complicados de Bouillé,Pero estos cómplices de Bouillé,
Tus tigres aquí, sans pitié,Todos los tigres que sin piedad
Déchirent le sein de leur mère!¡Rasgan el pecho de su madre!
Aux armes, citoyens,A las armas, ciudadanos,
Formez vos bataillons,Forma tus batallones,
Marchons, marchons!¡Marchemos, marchemos!
Qu'un cantó impurQue sangre impura
¡Se abreuve en los sillones!¡Baña nuestro suelo!
Aux armes, citoyens,A las armas, ciudadanos,
Formez vos bataillons,Forma tus batallones,
Marzo, marzo!¡Marzo, marzo!
Qu'un cantó impurQue sangre impura
¡Se abreuve en los sillones!¡Baña nuestro suelo!
Amour Sacre de la Patrie,Amor sagrado para la patria
Conduis, sostenes en sujetadores vengeursDirige, sostén nuestros brazos vengativos.
Liberté, Liberté chérie,Libertad, libertad querida,
¡Combate con tus defensas! (bis)¡Lucha con tus defensores! (bis)
Sous en los drapeaux que la victoireBajo nuestras banderas, esa victoria
Accoure à tes mâles acentos,¡Recibe pronto tus voces masculinas!
¿Qué quieres decir con expirantes?Que tus enemigos moribundos
Voient ton tromphe et notre gloire!Mira tu triunfo y nuestra gloria.
Aux armes, citoyens,A las armas, ciudadanos,
Formez vos bataillons,Forma tus batallones,
Marchons, marchons!¡Marchemos, marchemos!
Qu'un cantó impurQue sangre impura
¡Se abreuve en los sillones!¡Baña nuestro suelo!
Aux armes, citoyens,A las armas, ciudadanos,
Formez vos bataillons,Forma tus batallones,
Marzo, marzo!¡Marzo, marzo!
Qu'un cantó impurQue sangre impura
¡Se abreuve en los sillones!¡Baña nuestro suelo!
(Couplet des enfants)(Verso infantil)
En medio de su carrera,Entraremos en la carrera (militar),
Cuando no somos más seront,Cuando nuestros mayores ya no están allí.
Nuestros problemasAllí encontraremos tus cenizas
El rastro de leurs vertus (bis)Y el remanente de sus virtudes (bis)
Bien moins jaloux de leur survivreMucho menos dispuesto a sobrevivir
¿Qué pasa con el partager leur cercueil,¿Qué hay de compartir tus ataúdes,
Nuestras auronas el sublime orgueilTendremos el orgullo sublime
De les venger o de les suivre.Para vengarlos o seguirlos.
Aux armes, citoyens,A las armas, ciudadanos,
Formez vos bataillons,Forma tus batallones,
Marchons, marchons!¡Marchemos, marchemos!
Qu'un cantó impurQue sangre impura
¡Se abreuve en los sillones!¡Baña nuestro suelo!
Aux armes, citoyens,A las armas, ciudadanos,
Formez vos bataillons,Forma tus batallones,
Marzo, marzo!¡Marzo, marzo!
Qu'un cantó impurQue sangre impura
¡Se abreuve en los sillones!¡Baña nuestro suelo!

¿Conocías la historia del himno nacional de Francia? Comenta en el Foro Mega Curioso